Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://bsve.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich
http://bsve.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=19376
Strona 1 z 1

Autor:  smarczynki [ 12 sie 2019, 16:42 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich

Witam
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1893r Jana Marczyńskiego i Stanisławy Urbankiewicz
AKT.7
https://szukajwarchiwach.pl/54/774/0/6. ... /#tabSkany

oraz aktu zgonu Nepomuceny Marczyńskiej z 1904r
akt.8

https://szukajwarchiwach.pl/54/774/0/6. ... /#tabSkany

oraz jeszcze jeden akt z 1895r urodzenia Adama Marczyńskiego ,nie wiem czy to dziecko nieślubne???
Akt.32
https://szukajwarchiwach.pl/54/774/0/6. ... /#tabSkany
proszę o przetłumaczenie...

Autor:  akiraq [ 13 sie 2019, 22:06 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich

Dobry wieczór,
co się tyczy Adama z aktu 32:
Adam Marczyński, ochrzczony w Krzymowie w dniu 13 maja 1895 roku był panieńskim dzieckiem Marianny Marczyńskiej, liczącej 26 lat robotnicy z Pogorzałek. Przyniosła go do chrztu Marianna Robaczyńska l.72, wdowa z Krzymowa, w obecności Mikołaja Serwinowskiego l.65 i Józefa Mikołajczaka l.55, rolników w Pogorzałkach. Rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Bril i Antonina Serwinowska, akt stawającym niepiśmiennym odczytano, a podpisał tylko ksiądz Konst. Kuropiecki.
pozdrawiam
Robert

Autor:  smarczynki [ 14 sie 2019, 17:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich

akiraq napisał(a):
Dobry wieczór,
co się tyczy Adama z aktu 32:
Adam Marczyński, ochrzczony w Krzymowie w dniu 13 maja 1895 roku był panieńskim dzieckiem Marianny Marczyńskiej, liczącej 26 lat robotnicy z Pogorzałek. Przyniosła go do chrztu Marianna Robaczyńska l.72, wdowa z Krzymowa, w obecności Mikołaja Serwinowskiego l.65 i Józefa Mikołajczaka l.55, rolników w Pogorzałkach. Rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Bril i Antonina Serwinowska, akt stawającym niepiśmiennym odczytano, a podpisał tylko ksiądz Konst. Kuropiecki.
pozdrawiam
Robert

Dziękuję serdecznie Robercie za przetłumaczenie i poświęcony czas.

Mam tylko pytanie czy akt.50 może dotyczyć śmierci w/w Adama??
https://szukajwarchiwach.pl/54/774/0/6. ... /#tabSkany

Autor:  akiraq [ 14 sie 2019, 21:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich

Dobry wieczór;
istotnie to on.

Adam Marczyński, syn Marianny i nieznanego ojca, urodzony w Pogorzałkach, a mieszkający w Ksawerowie, zmarł 26 maja 1911 roku w Ksawerowie w wieku 16 lat, co w parafii w Krzymowie w dniu następnym oświadczyli dwaj rolnicy z Ksawerowa, Józef Polewski l.42 i Piotr Szkudlarek l.36.

cóż, takie życie, ale szkoda chłopaka;

pozdrawiam
Robert

Autor:  smarczynki [ 15 sie 2019, 21:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich

akiraq napisał(a):
Dobry wieczór;
istotnie to on.

Adam Marczyński, syn Marianny i nieznanego ojca, urodzony w Pogorzałkach, a mieszkający w Ksawerowie, zmarł 26 maja 1911 roku w Ksawerowie w wieku 16 lat, co w parafii w Krzymowie w dniu następnym oświadczyli dwaj rolnicy z Ksawerowa, Józef Polewski l.42 i Piotr Szkudlarek l.36.

cóż, takie życie, ale szkoda chłopaka;

pozdrawiam
Robert

Dziękuję ponownie Robercie za zaangażowanie i poświęcony czas na tłumaczenie aktu.
A chłopaka faktycznie szkoda w tak młodym wieku. Nie znamy przyczyny śmierci, domyślam się też iż matka Marianna to córka Józefa i Nepomuceny z Mikołajczaków (w/w akt nr osiem) Marczyńskich i zarazem siostra Jana z aktu nr 7. Nie odnalazłem jej aktu urodzenia w 1869r być może to 1868 ale metryk z tego rocznika chyba nie ma... Pozdrawiam Szymon Marczyński

Autor:  akiraq [ 16 sie 2019, 20:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich

Dobry wieczór,

Nepomucena mogła być oczywiście matką Marianny i babką Adama.

Dwaj rolnicy z Pogorzałek, Józef Mikołajczak l.57 i Szymon Jankowski l.73, którzy stawili się w par. w Krzymowie 22 kwietnia 1904 r. o 9 rano, oświadczyli, że 20 kwietnia tego roku o 11 przed południem w osadzie Pogorzałki zmarła Nepomucena z Mikołajczaków Marczyńska, wdowa, lat 73, urodzona i zamieszkała w Pogorzałkach, rolniczka, córka już nieżyjących Michała Mikołajczaka i jego żony Marianny z domu Wróbel. (...) akt został odczytany i podpisany tylko przez księdza.

życząc powodzenia w dalszych poszukiwaniach pozdrawiam,
Robert

Autor:  smarczynki [ 17 sie 2019, 19:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich

I po raz kolejny jestem bardzo wdzięczny Robercie za szybką reakcję i natychmiastowe niemal tłumaczenie aktu zgonu.
W akcie nie było co prawda napisane że to żona Józefa, lecz z tego co wiem to na tym terenie nie było innych Marczyńskich.
Dodam też że to druga żona Józefa Marczyńskiego gdyż pierwsza Antonina z Flutkiewiczów zmarła w Sierpniu 1852r najprawdopodobniej w trakcie trwającej epidemii cholery, gdyż w tym samym czasie zmarła jeszcze jej córka i syn.
Ja należę do tej pierwszej linii Marczyńskich, po pierwszej żonie...

Uzbrajam się w cierpliwość i czekam na skrót tłumaczenia aktu 7, może ktoś w wolnym czasie rzuci okiem.

Z całego serca jeszcze raz dziękuję.

Autor:  akiraq [ 18 sie 2019, 13:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich

Dzień dobry

zatem, by nie pozostawał Pan zbyt długo uzbrojony w cierpliwość (to pożyteczna cecha, ale nie przesadzajmy) przejdźmy do aktu 7:

literalnie idzie tak: "Działo się w osadzie Krzymów, 25 stycznia/6 lutego 1893 roku o godzinie 5 po południu.
Oznajmiamy, ze w obecności świadków: Franciszka Kreczmera l.30 i Piotra Jóźwiakowskiego l.27, rolników z Drążna zawarty został tego dnia religijny związek małżeński pomiędzy Janem Marczyńskim, kawalerem, lat 26, synem już nieżyjącego Józefa i jego żony, żyjącej Nepomuceny z domu Mikołajczak, rolniczki, urodzonym w Pogorzałkach w tutejszej parafii i tamże przy matce zamieszkałym, a Stanisławą Urbankiewicz, panną, 18 lat, córką Stanisława Urbankiewicza i jego żony Franciszki z domu Jarmuż, urodzoną w osadzie Drążno, tutejszej parafii i tamże przy rodzicach zamieszkałą." dalej następuje wykaz ogłoszonych zapowiedzi oraz informacja, że ojciec panny młodej zezwolił na ślub, zaś nowożeńcy zawarli 30 stycznia umowę przedślubną w Koninie u notariusza Teodora Esse.

Akt został podpisany przez księdza, obu świadków i pannę młodą (!). Pozostali obecni, czyli pan młody i obecni rodzice, zadeklarowali, że nie piszą.

Drążno to dzisiejszy Drążeń.Proszę porównać z innymi aktami czy indeksami, czy prawidłowo odczytałem nazwisko matki panny młodej.
Zadziwiające jest i niespotykane, że osiemnastolatka z włościańskiego domu sprawnie i elegancko kaligraficznie pisze,zatem nie byle to środowisko, przy tym umowa notarialna (dotycząca z zasady rozdzielności majątkowej) wskazuje, że było co dzielić.

pozdrawiam
Robert

Autor:  smarczynki [ 18 sie 2019, 21:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów dot. rodziny Marczyńskich

Witam
Jednak cierpliwość się opłaca, taki rarytas zostawił Pan na koniec.
Dziękuję za wszystkie tłumaczenia i za każde z osobna , dziękuje też za wnikliwą interpretację a nie tylko samo tłumaczenie aktów.
Dodam tylko iż Jan i Stanisława z Urbankiewiczów Marczyńscy z tego co udało mi się ustalić posiadali dzieci:
Córka Józefa ur.1894, Helena 1895, Marianna 1897, Władysław 1899, Marta 1901 oraz Kazimierz 1908r.
Proszę się nie obawiać nie ma potrzeby tłumaczenia owych aktów :).
Dziękuję za pomoc w układaniu genealogicznych puzzli i miłą konwersację.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/