Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://bsve.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://bsve.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 186 z 186 |
Autor: | woj [ 08 gru 2014, 08:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
areksikorski_waw napisał(a): nr 258 Krotoszyn, 10 grudnia 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna Ottilie Friedrich zamieszkała w Krotoszynie i zgłosiła, że niezamężna krawcowa Agnieszka Schneider wyznania katolickiego, zamieszkała w Gostyniu, w zabudowaniu tłumacza sądowego Ignacego Sikorskiego, w Krotoszynie, dnia 8 grudnia 1878 roku, o pół do siódmej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Antoni. Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy porodzie niezamężnej Schneider. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Ottilie Friedrich Urzędnik stanu cywilnego (-) Rhode na marginesie: Antoni został uznany przez Ignacego Sikorskiego jako własne dziecko przed Sądem w Koźminie, dnia 19 sierpnia 1880 roku. Jednocześnie Sikorski zawarł małżeństwo z Agnieszką Schneider, dnia 22 czerwca 1880 roku w USC Koźmin. Naniesiono na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Gostyniu S I nr 1/33 Urzędnik stanu cywilnego (-) Rhode Powyższą uwagę naniesiono w oparciu o akt sądowy uznania ojcostwa, wymienionego obok dziecka, datowanego w Gostyniu 19 sierpnia 1880roku, i odpowiednio tutaj potwierdzono. Urzędnik stanu cywilnego (-) Rhode |
Autor: | bozenawoj6 [ 08 gru 2014, 14:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję bardzo Wojtkowi za tłumaczenie |
Autor: | L_Maik [ 08 gru 2014, 22:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam! Mam prośbę o przetłumaczenie dopisku na formularzu wypełnianym przy zawieraniu związku małżeńskiego zaznaczonego na poniższym skanie: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f1dfc.html Dla wyjaśnienia - Ignacy Szała wg wszelkich dostępnych mi dokumentów urodził się 29.07.1897, akt urodzenia nr 33/1897: 1 strona powyższego formularza wypełnianego przy zawieraniu związku małżeńskiego: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46c1f.html Fragment aktu zgonu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 50400.html A ten dopisek sugeruje rok 1898...? Tylko co dokładnie...? Pozdrawiam! - Leszek |
Autor: | L_Maik [ 08 gru 2014, 22:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam! Mam prośbę o przetłumaczenie dopisku na formularzu wypełnianym przy zawieraniu związku małżeńskiego zaznaczonego na poniższym skanie: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f1dfc.html Dla wyjaśnienia - Ignacy Szała wg wszelkich dostępnych mi dokumentów urodził się 29.07.1897, akt urodzenia nr 33/1897: 1 strona powyższego formularza wypełnianego przy zawieraniu związku małżeńskiego: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46c1f.html Fragment aktu zgonu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 50400.html A ten dopisek sugeruje rok 1898...? Tylko co dokładnie...? Pozdrawiam! - Leszek |
Autor: | Gomuła [ 08 gru 2014, 23:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... PZzbt2T6FQ http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... ycKS4uQdnA http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... MSYUeWmy1Q Z góry serdecznie dziękuję, Urszula Gomuła |
Autor: | Danuta [ 09 gru 2014, 16:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 11/1819 Michał Brummund http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/2/ ... iTsTCzyJvg Dziękuję Danuta |
Autor: | pepowianka [ 09 gru 2014, 19:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Przyłączam się do prośby Normiego z 7.12.ięknie proszę o tłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/1.1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/3.1 ... /#tabSkany Maria Magdalena Turbańska I voto Krajka to moja prababka.Nie mogę odczytać,co jest o jej ojcu między zmarłym a Stefanem i o matce między Anna a Meissner. Z góry serdecznie dziekuję. Moje przeklejone linki się nie otwierają(?). Otwierają sie Normiego na poprzedniej stronie z 7 grudnia. |
Autor: | jozwiw [ 09 gru 2014, 19:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jozwiw napisał(a): Czy mogę prosić o przetłumaczenie 4 aktów: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b56 ... ae7dc.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/481 ... b783f.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/131 ... 37e8a.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/764 ... 81477.html Wszystkie zdjęcia można powiększyć klikając na nie. Z góry dziękuję, jozwiw Do swojej powyższej prośby, chciałbym dołączyć jeszcze 1 akt, czyli łącznie proszę o tłumaczenie aż 5: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1965/ ... eR_VPUFnEg Z góry dziękuję, jozwiw |
Autor: | gensi61 [ 09 gru 2014, 20:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jozwiw napisał(a): Do swojej powyższej prośby, chciałbym dołączyć jeszcze 1 akt, http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1965/ ... eR_VPUFnEg Nr 100 Środa, 3 maja 1879 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby dniówkarz Walenty Wasielewski zamieszkały w m. Brodowo, pow. Środa i zgłosił, że Wiktoria Wasielewska zd. Plocieniczak , jego żona wyznania katolickiego, w Brodowie w jego mieszkaniu 3 maja tego roku kwadrans po dwunastej urodziła dziecko płci żeńskiej, które w czasie porodu zmarło. (Przekreślono 19 linii) Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Walenty Wasielewski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Przetłumaczyłam ostatni akt. Pozdrawiam Genia |
Autor: | jozwiw [ 09 gru 2014, 20:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
gensi61 napisał(a): jozwiw napisał(a): Do swojej powyższej prośby, chciałbym dołączyć jeszcze 1 akt, http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1965/ ... eR_VPUFnEg Nr 100 Środa, 3 maja 1879 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby dniówkarz Walenty Wasielewski zamieszkały w m. Brodowo, pow. Środa i zgłosił, że Wiktoria Wasielewska zd. Plocieniczak , jego żona wyznania katolickiego, w Brodowie w jego mieszkaniu 3 maja tego roku kwadrans po dwunastej urodziła dziecko płci żeńskiej, które w czasie porodu zmarło. (Przekreślono 19 linii) Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Walenty Wasielewski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Przetłumaczyłam ostatni akt. Pozdrawiam Genia Przepraszam, faktycznie w linku są 2 różne akty. Chodziło mi o zgon Antoniego Lewandowskiego. |
Autor: | marlena1206 [ 09 gru 2014, 20:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
witam uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Carola Przewoźnego http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/1/ ... rbmqjf5now wraz z dopiskiem na marginesie. serdecznie pozdrawiam |
Autor: | Gomuła [ 09 gru 2014, 22:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... PZzbt2T6FQ http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... ycKS4uQdnA http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... MSYUeWmy1Q czyją córką była Katarzyna http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... RoC0YyPhSQ Z góry serdecznie dziękuję, Urszula Gomuła |
Autor: | woj [ 09 gru 2014, 23:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
pepowianka napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/3.1 ... /#tabSkany Maria Magdalena Turbańska I voto Krajka to moja prababka.Nie mogę odczytać,co jest o jej ojcu między zmarłym a Stefanem i o matce między Anna a Meissner. nr 39 Pępowo, 5 maja 1908 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Piotr Krajka zamieszkały w Pępowie pow. Gostyń i zgłosił, że dożywotniczka wdowa Maria Magdalena Turbanska, w wieku 74 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pępowie, urodzona /miejsce nieznane/ zamężna w drugim małżeństwie z Marcinem Turbańskim, córka zmarłego małżeństwa Schmeisser, owczarza Stefana i Anny z domu Meissner, zmarła w Pępowie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 4 maja 1908roku, o czwartej po południu. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Krajka Peter Urzędnik stanu cywilnego (-) Ringeltaube |
Autor: | areksikorski_waw [ 10 gru 2014, 00:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 135: http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/3 ... /#tabSkany Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie, AS |
Autor: | woj [ 10 gru 2014, 10:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
[quote="Normi" http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/1.1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/3.1 ... /#tabSkany[/quote] nr 115 Pępowo, 6 czerwca 1908 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna rejonowa Henrietta Albrecht zamieszkała w Pępowie pow. Gostyń i zgłosiła, że Agnieszka Normann, żona chałupnika Marcina Normanna, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy wymienionym mężu, w Siedlcu, w jego mieszkaniu, dnia 5 czerwca 1908 roku, o dziewiątej rano urodziła chłopca któremu nadano imię Antoni. Pani Albrecht wyjaśniła, że była obecna przy porodzie Normann /powyżej skreślono jedno słowo drukowane/ Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Henrietta Albrecht Urzędnik stanu cywilnego (-) Ringeltaube nr 39 Pępowo, 5 maja 1908 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Piotr Krajka zamieszkały w Pępowie pow. Gostyń i zgłosił, że dożywotniczka wdowa Maria Magdalena Turbańska, w wieku 74 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pępowie, urodzona /miejsce nieznane/ zamężna w drugim małżeństwie z Marcinem Turbańskim, córka zmarłego małżeństwa Schmeisser, owczarza Stefana i Anny z domu Meissner, zmarła w Pępowie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 4 maja 1908roku, o czwartej po południu. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Krajka Peter Urzędnik stanu cywilnego (-) Ringeltaube |
Autor: | woj [ 10 gru 2014, 10:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
izka napisał(a): nr 10 Strzałkowo, 6 maja 1880 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. inspektor gospodarczy Walenty Klebecki, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 marca 1833 roku w m. Kościanki, zamieszkały w Kościankach, syn małżeństwa Klebeckich, wolnego rolnika Hieronima i Joanny z domu Niklass w Bielawach pow. Buk, a dokładnie, w Gliwicach /Górny Śląsk/, zmarłych 2. panna /gospodyni/ Gertruda Olszewska stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 maja 1850 roku w Płonkowie pow. Inowrocław, zamieszkała w Kościankach, córka małżeństwa Olszewskich, nauczyciela Konrada i Wandy z Dłuszewskich, zmarłych w Linowcu pow. Mogilno Jako obrani świadkowie stawili się: 3. owdowiały nauczyciel August von Mizerski, znany co do osoby, lat 65, zamieszkały w Kościankach, uznany co do osoby przez znanego inspektora Walentego Klebeckiego z Kościanek 4. stolarz Marceli Osinski, znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Strzałkowie - wsi . Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, przyjęto i po upoważnieniu do skreślenia słów drukowanych 'wohnhaft zu" w 17 i 18 jak również w 30 i 31 wierszu, podpisano (-) Walenty Klebecki (-) Gertruda Klebecka ur. Olszewska (-) August von Mizerski (-) Osinski Marceli Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | izka [ 10 gru 2014, 11:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wojtku, dziękuje serdecznie za tłumaczenie. Pozdrawiam Iza |
Autor: | albicilla2 [ 10 gru 2014, 12:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu. może zawiera jakieś istotne informacje oprócz tych podstawowych. |
Autor: | woj [ 10 gru 2014, 14:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
salps napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany Rodzice: wdowa Karolina z domu Tippenter? 1. Raake Ernst Richard, syn, robotnik, ur. 13.7.62 Poznań, ew. ożeniony 24.3.86, zmarł 27.11.11 2. Raake Józefa z domu Krynska, żona, ur. 5.3.60 Środa, kat. ma nieślubna córkę Annę, zameldowaną u matki 3.Teodor Berthold, syn, robotnik, ur. 5.2.87 Jerzyce, ew. 4. Klara Marta, córka, ur. 1.8.88 Jerzyce, ew., zamężna 3.3.08 z Maksymilianem Szymańskim 5. Max Reinhold, syn, ur. 26.12.89 Poznań, ew., zmarł 21.2.90 6. Karl Friedrich, syn, ur. 5.2.91 Poznań, ew., zmarł 30.8.91 7. Wanda Marta Klara, córka, ur. 17.12.92 Poznań, ew. 8. Maria Anna, córka, ur. 13.4.95 Jerzyce, ew., zmarła 17.6.95 9. Edmund Fritz syn, ur. 27.7.96 Jerzyce, ew., zmarł 7.2.97 10. Johanna Elisabeth córka, ur. 24.6.98 Jerzyce, ew., zmarła 16.8.98 |
Autor: | woj [ 10 gru 2014, 14:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
marlena1206 napisał(a): nr 100 Śliwno, 25 października 1883 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby chałupnik Ignacy Przewoźny zamieszkały w Brodach i zgłosił, że Łucja Przewoźna z domu Bilak, jego żona, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Brodach, w jego mieszkaniu, dnia 24 października 1883 roku, o drugiej po południu urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Karol. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Ignacy Przewoźny Urzędnik stanu cywilnego (-) Janowski na marginesie: Śliwno, 15 września 1908 Hutnikowi Karolowi Przewoźnemu z Dortmundu pow. Dortmund, ur. 24 października 1883 roku w Brodach pow. Nowy Tomyśl i jego żonie Marii z domu Pflügel ur. 14 kwietnia1883 w Parkstellen, Dolna Bawaria, oraz ich synowi Karolowi ur. 1 lipca 1908 roku w Dortmundzie pow. Dortmund, udzielono upoważnienia do przyjęcia i stosowania rodowego nazwiska "Meier" /pieczęć/ Prezydent Rejencji w zastępstwie podpisał Hayter Urzędnik stanu cywilnego (-) Janowski zmarł 7.10.1943 w Witten - Ruhr, USC Witten - Mitte nr 840/43 |
Autor: | woj [ 10 gru 2014, 14:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
L_Maik napisał(a): Witam! Mam prośbę o przetłumaczenie dopisku na formularzu wypełnianym przy zawieraniu związku małżeńskiego zaznaczonego na poniższym skanie: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f1dfc.html Dla wyjaśnienia - Ignacy Szała wg wszelkich dostępnych mi dokumentów urodził się 29.07.1897, akt urodzenia nr 33/1897: 1 strona powyższego formularza wypełnianego przy zawieraniu związku małżeńskiego: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46c1f.html Fragment aktu zgonu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 50400.html A ten dopisek sugeruje rok 1898...? Tylko co dokładnie...? Pozdrawiam! - Leszek ad 1 patrz tutejszy Rejestr Urodzeń dla 1898 roku pod nr 33 ad 2 tak ...czyli urzędnik też człowiek i myli się... |
Autor: | woj [ 10 gru 2014, 15:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
albicilla2 napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu. może zawiera jakieś istotne informacje oprócz tych podstawowych. ...syn rentiera Franciszka Rudala i jego żony Reginy z Ciastowskich, oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Pobiedziskach, zmarł w Pobiedziskach ul. Gnieźnienska 2 [Gnesenstrasse] w swoim własnym mieszkaniu, dnia 2 grudnia 1914 roku, o pół do czwartej w nocy . Zgłaszający wyjaśnił, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Teofil Radlinski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | albicilla2 [ 10 gru 2014, 17:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wojciechu , bardzo, bardzo dziękuję. |
Autor: | marlena1206 [ 10 gru 2014, 18:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie dziękuję Wojtku za przetłumaczenie aktu urodzenia Ten dopisek na marginesie wyjaśnia mi wiele. O tym w rodzinie nie mówiono. Dzięki pozdrawiam serdecznie Marlena |
Autor: | salps [ 10 gru 2014, 19:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): salps napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany Rodzice: wdowa Karolina z domu Tippenter? 1. Raake Ernst Richard, syn, robotnik, ur. 13.7.62 Poznań, ew. ożeniony 24.3.86, zmarł 27.11.11 2. Raake Józefa z domu Krynska, żona, ur. 5.3.60 Środa, kat. ma nieślubna córkę Annę, zameldowaną u matki 3.Teodor Berthold, syn, robotnik, ur. 5.2.87 Jerzyce, ew. 4. Klara Marta, córka, ur. 1.8.88 Jerzyce, ew., zamężna 3.3.08 z Maksymilianem Szymańskim 5. Max Reinhold, syn, ur. 26.12.89 Poznań, ew., zmarł 21.2.90 6. Karl Friedrich, syn, ur. 5.2.91 Poznań, ew., zmarł 30.8.91 7. Wanda Marta Klara, córka, ur. 17.12.92 Poznań, ew. 8. Maria Anna, córka, ur. 13.4.95 Jerzyce, ew., zmarła 17.6.95 9. Edmund Fritz syn, ur. 27.7.96 Jerzyce, ew., zmarł 7.2.97 10. Johanna Elisabeth córka, ur. 24.6.98 Jerzyce, ew., zmarła 16.8.98 Bardzo dziękuję koledze ! i jeszcze pytanko .Nie było na tych kartach żadnych adresów?I czy te Jerzyce to chodzi o dzielnicę Poznania czy inną miejscowość? pozdrawiamTomek |
Autor: | Normi [ 10 gru 2014, 21:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): [quote="Normi" http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/1.1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/3.1 ... /#tabSkany woj wyrazy wdzięczności za pomoc. |
Autor: | L_Maik [ 10 gru 2014, 22:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za pomoc Panie Wojciechu!!! Poszukam zatem tego aktu w 1898 roku. A swoją drogą to ciekawa sprawa, czy Ignacy faktycznie urodził się w 1897, a fakt ten zapisano w księgach dopiero w 1898r.....? Pozdrawiam! - Leszek |
Autor: | woj [ 11 gru 2014, 11:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Danuta napisał(a): Witam. Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 11/1819 Michał Brummund http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/2/ ... iTsTCzyJvg Luczmin, nr 11 Michael Brummund [39] Würtschafts Schreiber ist mit seiner Frau Rosa geborene Kramm [19] d. 29tn December Copulirt Luczmin, nr 11 Michał Brummund Wirtschafts Schreiber*, lat 39, jest w małżeństwie z żoną, Różą urodzoną Kramm, lat 19, dnia 29 grudnia 1819 *pisarz gospodarczy, urzędnik prowadzący zapisy w majątku ziemskim |
Autor: | szambelan1407 [ 11 gru 2014, 15:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Czy mógłbym poprosić o tłumaczenie aktów, które podałem wcześniej (str.463). Bardzo dziękuję! Andrzej Szambelanczyk |
Autor: | woj [ 11 gru 2014, 16:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
szambelan1407 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/3/ ... rvisxIldFA http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/4/ ... grcSqZyn2A nr 26 Śrem, 18 lutego 1879 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. protokolant sądowy Andrzej Krüger znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 listopada 1851 roku w Rogoźnie, zamieszkały w Kiełczewie, syn zmarłych w Rogoźnie, mistrza kowalskiego Józefa Krügera i Marianny z Domańskich 2. Franciszka Stanisława Fligierska bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 października 1859 roku w Śremie, zamieszkała w Śremie, córka zmarłych małżeństwa Fligierskich, właściciela browaru Wojciecha i Marianny z Robinskich Jako obrani świadkowie stawili się: 3. asystent biurowy Julian Igler znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Śremie 4. sekretarz miejski Jan Paternowski znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Śremie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano (-) Franciszka Krüger ur. Fligierska (-) Andreas Krüger (-) Julian Igler (-) Paternnowski Urzędnik stanu cywilnego (-) Wiebner |
Autor: | woj [ 11 gru 2014, 18:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
salps napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany zamieszkanie: 9.4.86. St Martin 22 16.6.86. Jerzyce 60 b 11.1.87. j.w. 60 c 9.4.87. j.w. 38 5.7.88. Theaterstr. 2 6.8.89. Jerzyce 161 24.1.89. Theaterstr. 2 1.2.89. Gr. Gerber 5 1.6.89. Friedrich Str. 18 2.10.89. Fischerstr 27 2.4.91. Jerzyce 60 Kaiser Wilhem Str 41 1.8.96. Feldstr. 21 3.11.96. Posenerstr. 6 3.7.97. Ziegelstr. 48 1.3.99. Feldstr. 18 3.11.99. Posenerstr. 8 1.10.00. Feldstr. 21 2.7.04. Moltkestr. 14 1.8.05. Festungstr. 50 1.2.06. Kleine Friedrichstr. 18 2.4.07. j.w. 20 2.9.07. Hochstr. 17 1.10.08. Kleine Friedrichstr. 18 2.12.12. j.w. 22 1.10.14. Feldstr. 11, u Szymański 10.4.15. Feldstr. 9, u Szymański 1.9.19. Kleine Wilhelmstr. 26 zamieszkanie Theodor Berthold: 20.1.03. Breslauerstr. 13/14, u Pawelczyk 22.4.03. Feldstr. 21, u rodziców 17.8.03. Schützenstr. 76, u Muller 18.4.04. Bergstr. 4 b, u Hizewicz zamieszkanie Klara Marta: 21.4.05. St Adalbertstr. 29, u Ullmann 19.4.05. Feldstr. 50, u rodziców zamieszkanie Wanda Marta Klara: 15.814. Hedwigstr. 4, u Bandolin 16.11.14. Feldstr. 11, u matki 10.4.15. Feldstr. 9, u Szymański viewtopic.php?f=2&t=3058 http://www.walkowiak.pl/mapy/slides/poznan1910.html |
Autor: | szambelan1407 [ 11 gru 2014, 20:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu slubu! Tyle nowych informacji, pięknie. Poproszę jeszcze o ww. akt zgonu. Dziękuję i pozdrawiam Andrzej |
Autor: | sylwiaddz [ 11 gru 2014, 23:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wtam bardzo pięknie proszę o odczytanie karty nazwisko Ras i Kubicki z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany |
Autor: | Beata M. [ 12 gru 2014, 10:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam ponownie, Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów (oprócz zapisków na marginesie, bo one zostały przetłumaczone na forum już wcześniej). http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1948/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1895/0/1/ ... H9sI6EXSLg Z góry dziękuję i pozdrawiam, Beata M. |
Autor: | tgniazdowski [ 12 gru 2014, 11:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Panie Wojtku serdecznie proszę o przetłumaczenie aktów które przesłałem na Pana maila (dokumenty miałem tylko w jpeg). Nie umiałem ich tutaj załączyć. pozdrawiam Tomek Gniazdowski |
Autor: | Młynarka [ 12 gru 2014, 21:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): szambelan1407 napisał(a): syn zmarłych w Rogoźnie, mistrza kowalskiego Józefa Krügera i Marianny z Domańskich |
Autor: | salps [ 12 gru 2014, 21:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): salps napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany zamieszkanie: 9.4.86. St Martin 22 16.6.86. Jerzyce 60 b 11.1.87. j.w. 60 c 9.4.87. j.w. 38 5.7.88. Theaterstr. 2 6.8.89. Jerzyce 161 24.1.89. Theaterstr. 2 1.2.89. Gr. Gerber 5 1.6.89. Friedrich Str. 18 2.10.89. Fischerstr 27 2.4.91. Jerzyce 60 Kaiser Wilhem Str 41 1.8.96. Feldstr. 21 3.11.96. Posenerstr. 6 3.7.97. Ziegelstr. 48 1.3.99. Feldstr. 18 3.11.99. Posenerstr. 8 1.10.00. Feldstr. 21 2.7.04. Moltkestr. 14 1.8.05. Festungstr. 50 1.2.06. Kleine Friedrichstr. 18 2.4.07. j.w. 20 2.9.07. Hochstr. 17 1.10.08. Kleine Friedrichstr. 18 2.12.12. j.w. 22 1.10.14. Feldstr. 11, u Szymański 10.4.15. Feldstr. 9, u Szymański 1.9.19. Kleine Wilhelmstr. 26 zamieszkanie Theodor Berthold: 20.1.03. Breslauerstr. 13/14, u Pawelczyk 22.4.03. Feldstr. 21, u rodziców 17.8.03. Schützenstr. 76, u Muller 18.4.04. Bergstr. 4 b, u Hizewicz zamieszkanie Klara Marta: 21.4.05. St Adalbertstr. 29, u Ullmann 19.4.05. Feldstr. 50, u rodziców zamieszkanie Wanda Marta Klara: 15.814. Hedwigstr. 4, u Bandolin 16.11.14. Feldstr. 11, u matki 10.4.15. Feldstr. 9, u Szymański viewtopic.php?f=2&t=3058 http://www.walkowiak.pl/mapy/slides/poznan1910.html wielkie dzięki Dla Pana Wojtka!!Pozdrawiam Tomek |
Autor: | gensi61 [ 12 gru 2014, 21:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jozwiw napisał(a): Nr 101 Środa, 5 maja 1879 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby panna Józefa von Lewandowska zamieszkała w Środzie, która zgłosiła, że emerytowany sędzia Anton Bernhard von Lewandowski w wieku 83 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Środzie, urodzony w m. Kamionna (Kähme) pow. Międzychód (Birnbaum), stanu wolnego, syn Andrzeja i Ewy von Lewandowskich, małżeństwa ( .... miejsce zgonu nieznane), zmarł w Środzie, dnia 4 maja 1879 roku o 6:45 po południu Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Josefa Lewandowska Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Pozdrawiam Genia |
Autor: | jozwiw [ 12 gru 2014, 21:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
gensi61 napisał(a): jozwiw napisał(a): Nr 101 Środa, 5 maja 1879 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby panna Józefa von Lewandowska zamieszkała w Środzie, która zgłosiła, że emerytowany sędzia Anton Bernhard von Lewandowski w wieku 83 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Środzie, urodzony w m. Kamionna (Kähme) pow. Międzychód (Birnbaum), stanu wolnego, syn Andrzeja i Ewy von Lewandowskich, małżeństwa ( .... miejsce zgonu nieznane), zmarł w Środzie, dnia 4 maja 1879 roku o 6:45 po południu Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Josefa Lewandowska Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Pozdrawiam Genia Dziękuję bardzo Pani Geniu! Rozumiem, że relacji rodzinnej łączącej zgłaszającą Józefę ze zmarłym Antonem Bernardem nie zapisano w tym akcie nigdzie? |
Autor: | szambelan1407 [ 12 gru 2014, 22:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Młynarka napisał(a): woj napisał(a): szambelan1407 napisał(a): syn zmarłych w Rogoźnie, mistrza kowalskiego Józefa Krügera i Marianny z DomańskichMistrza szewskiego... no tak, jak sprawdziłem w słowniku, to rzeczywiście można by pomylić niemiecka pisownię. Dziękuję! Ps. Czy spojrzalas może na drugi link jaki zamieściłem http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/4/ ... grcSqZyn2A Ciekawe co tam za nowości są. Pozdrawiam Andrzej Szambelanczyk |
Autor: | stefan [ 13 gru 2014, 16:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin mojej prababci Marianny Sobieraj http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/2 ... X0gw0dE37g Pozdrawiam. Robert |
Autor: | JoStach [ 13 gru 2014, 19:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o przetłumaczenie aktu śmierci Józefy Połomskie http://szukajwarchiwach.pl/11/766/0/3/3 ... hbpOvVSiHw z góry dziękuję |
Autor: | henryk45 [ 13 gru 2014, 20:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu. http://www.szukajwarchiwach.pl/34/437/0 ... uRDNCycMug http://szukajwarchiwach.pl/34/437/0/3.1 ... RoC0YyPhSQ http://szukajwarchiwach.pl/34/437/0/3.1 ... NHzsz4jmOw Z góry dziękuje. Pozdrawiam. |
Autor: | Gomuła [ 14 gru 2014, 19:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Nieśmiało jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... PZzbt2T6FQ http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... ycKS4uQdnA http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... MSYUeWmy1Q czyją córką była Katarzyna http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... RoC0YyPhSQ Z góry serdecznie dziękuję, Bardzo mi zależy na tym tłumaczeniu. Urszula Gomuła |
Autor: | gensi61 [ 14 gru 2014, 19:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
JoStach napisał(a): Nr 30 Wielowieś, 15 czerwca 1883 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Walenty Połomski zamieszkały w Rososzycy , który zgłosił, że jego żona Józefa Połomska zd. Ulichnowska jego żona, obydwoje wyznania katolickiego w mieszkaniu zgłaszającego w Rososzyca 14 czerwca tego roku o trzeciej po południu urodziła dziecko płci męskiej i to dziecko w czasie porodu zmarło. (Przekreślono 22 linie) Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzono znakami odręcznymi (-) +++ Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Rossoszyce - http://gov.genealogy.net/item/show/ROSYCAJO91AP Pozdrawiam Genia |
Autor: | JoStach [ 14 gru 2014, 19:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję bardzo |
Autor: | ortom [ 14 gru 2014, 22:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Kilka dni temu prosiłam o przetłumaczenie kilku aktów, ale zginęłam w tłumie proszących i wypadłam z kolejki Pozwalam więc sobie powtórzyć prośbę, ograniczając się do aktu ślubu 2x pradziadków http://www.szukajwarchiwach.pl/34/439/0 ... BaKXFqDD_A http://www.szukajwarchiwach.pl/34/439/0 ... nTLikZdkdg Bardzo mi zależy na tych danych - miałam dostać po choinkę zamówienie kwerendy, ale muszę wiedzieć co zamawiać... Pozdrawiam Olga |
Autor: | Aldona [ 15 gru 2014, 07:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie, Uprzejmie proszę o przetłumaczenie załączonego zwrotu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c5 ... 9a583.html Pozdrawiam Aldona |
Autor: | skała [ 15 gru 2014, 12:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Z powodu reorganizacji forum, wątek ten zostaje zamknięty. Prośby o tłumaczenia proszę umieszczać tworząc nowe tematy w obecnym dziale. Pozdrawiam Piotr Skałecki |
Strona 186 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |