Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 18 kwi 2024, 16:04

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 10 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 20 paź 2020, 15:04 
Offline
Site Admin

Dołączył(a): 15 lis 2006, 10:51
Posty: 2290
Lokalizacja: Poznań
Hej,

mam kartę kwalifikacyjną brata mojego pradziadka do C.K. Armii. Większość udało mi się przeczytać, ale nie bardzo wiem, jak niektóre rzeczy przetłumaczyć. Będę wdzięczny za przetłumaczenie poniższych fragmentów (podaję linki do dokumentów na wypadek, gdyby coś było źle odczytane).

1) Tutaj potrzebuję tłumaczenia - słowa rozumiem, ale sens niektórych zdań umyka... Zaznaczone fragmenty odczytałem następująco:

6. Ruhiges Temperament, gute Geistesgaben mit ebensolcher Auffassung,
Kennt die dienstesvorschriften und Reglements gut
Ansicheres Austreten vor der front, führt den Zug geschlossen gut
im Gefechte genugend selbständig nicht verwendbar
Gute Umgangsformen, bewegt sich im Kreise der Offiziere


10. dürfte nach der nächsten Waffenübung zum Kadetten entsprechen

11. "dermal nicht geeignet"
ohne Verbehalt des Ranges zu übergehen



2) Jak przetłumaczyć "übersetzt" pojawiające się w tabeli z przebiegiem służby (Befördert, transferiert, übersetzt u. dgl., dienstliche Verwendungen, ständiger Garnisonsort)?

3) Co mogła oznaczać Krisendienst w armii? (właściwie w dokumencie zapisane jako Krisenzdienst)

_________________
Pozdrawiam, Maciej - http://www.glowiak.com


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 paź 2020, 07:30 
Offline

Dołączył(a): 13 lis 2011, 09:33
Posty: 294
mac napisał(a):
2) Jak przetłumaczyć "übersetzt" pojawiające się w tabeli z przebiegiem służby (Befördert, transferiert, übersetzt u. dgl., dienstliche Verwendungen, ständiger Garnisonsort)?

Maćku,
zacznę od stwierdzenia, że nie znam j. niemieckiego. Postaram się wyjaśnić „übersetzt” w kontekście sytuacyjnym :https://zapodaj.net/81f5292b8b864.png.html oraz https://www.diki.pl/slownik-niemieckiego?q=%C3%BCbersetzen
Mój krewny 3.2.1901r. po 3 latach służby czynnej/ Präsenzdienst/ zostaje /„übersetzt”/ przeniesiony do rezerwy. Po 7-miu latach, 31.12.1908r., zostaje /„übersetzt”/ przeniesiony z rezerwy i wciągnięty na ewidencję Landsturmu, jako rezerwa zapasowa.
Analogicznie w przypadku Twojego krewnego – należy sądzić, że 1.10.1910r. został być może urlopowany?*, ale pozostał na stanie Regimentu nr 16. Natomiast 1.02.1911r. został przetransferowany do Regimentu nr 18 itd.
*/ nie wiem, co tam jest napisane.
To jest moja interpretacja. Może ktoś inny będzie miał inną ocenę.
Pozdrawiam
Ela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 paź 2020, 07:02 
Offline

Dołączył(a): 13 lis 2011, 09:33
Posty: 294
Może pomocna będzie karta kwalifikacyjna c.k.Armii w j. polskim https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS9K-648P-M?i=724&cat=1713234
Zobacz też pw.

Pozdrawiam Ela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 paź 2020, 16:18 
Offline
Site Admin

Dołączył(a): 15 lis 2006, 10:51
Posty: 2290
Lokalizacja: Poznań
Hej,

tak też wywnioskowałem z kontekstu, bo podczas "ubersetzt" Władysław był poza pułkiem (studia itd). Nie wiem do końca jak fachowo przetłumaczyć to słowo w kontekście wojskowym. Póki co "urlopowany" jest najbliżej...
Dziękuję też za PW. Zaraz odpowiem.

_________________
Pozdrawiam, Maciej - http://www.glowiak.com


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 paź 2020, 10:29 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5537
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
mac napisał(a):
2) Jak przetłumaczyć "übersetzt"

Maćku,
zacznę od stwierdzenia, że nie znam j. niemieckiego. Postaram się wyjaśnić „übersetzt” w kontekście sytuacyjnym :https://zapodaj.net/81f5292b8b864.png.html oraz https://www.diki.pl/slownik-niemieckiego?q=%C3%BCbersetzen
Mój krewny 3.2.1901r. po 3 latach służby czynnej/ Präsenzdienst/ zostaje /„übersetzt”/ przeniesiony do rezerwy. Po 7-miu latach, 31.12.1908r., zostaje /„übersetzt”/ przeniesiony z rezerwy i wciągnięty na ewidencję Landsturmu, jako rezerwa zapasowa.
Analogicznie w przypadku Twojego krewnego – należy sądzić, że 1.10.1910r. został być może urlopowany?*, ale pozostał na stanie Regimentu nr 16. Natomiast 1.02.1911r. został przetransferowany do Regimentu nr 18 itd.
*/ nie wiem, co tam jest napisane.
To jest moja interpretacja. Może ktoś inny będzie miał inną ocenę.
Pozdrawiam
Ela[/quote]

Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNet ... 3#XGU01823

podaje dwa znaczenia"übersetzen": überführen, übertragen, (forma czasownikowa)

ich tłumaczenia w jednym z internetowych słowników niem. - pol. podano następująco:

überführen, - https://www.diki.pl/slownik-niemieckieg ... %C3%BChren
übertragen, - https://www.diki.pl/slownik-niemieckieg ... Cbertragen

Elu, przychylam się do Twoich wyjaśnień
dowodząc swoim opisem, z praktycznym i genealogicznym wyczuciem, trafne określenie znaczenia
"übersetzt" = "überführt" jako "przeniesiony"

https://pl.wiktionary.org/wiki/chapeau_ ... o3_B_N.jpg

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 paź 2020, 10:47 
Offline
Site Admin

Dołączył(a): 15 lis 2006, 10:51
Posty: 2290
Lokalizacja: Poznań
Czyli "przeniesiony do cywila"? Tak wynika z kontekstu akt, że w czasie "übersetzen" żołnierz był w rezerwie "na stanie pułku", jednak przebywał w cywilu.

_________________
Pozdrawiam, Maciej - http://www.glowiak.com


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 paź 2020, 13:35 
Offline

Dołączył(a): 13 lis 2011, 09:33
Posty: 294
mac napisał(a):
Czyli "przeniesiony do cywila"? Tak wynika z kontekstu akt, że w czasie "übersetzen" żołnierz był w rezerwie "na stanie pułku", jednak przebywał w cywilu.

Tak. "Przeniesiony" w tym wypadku wskazuje, że otrzymał urlop przed transferem do Regimentu 18. Regiment 16 podlegał pod Kraków, a 18 pod Przemyśl. W trakcie służby wojskowej należał się żołnierzom urlop, wówczas mogli się nawet ożenić czy "powiększyć" rodzinę, a pod pewnymi warunkami mogli się udać nawet za granicę. Pozostawali jednak nadal na stanie swojej jednostki. I do niej wracali. Pozostawali w niej lub byli przydzielani do innej, jeżeli sytuacja na froncie tego wymagała.
Świetnie opisuje to Karol Omyła http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=169350#p169350, ale również tutaj https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS9K-64C9-8?cat=1713234 .
Wysyłam też pw.
Pozdrawiam, Ela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2020, 10:10 
Offline
Site Admin

Dołączył(a): 15 lis 2006, 10:51
Posty: 2290
Lokalizacja: Poznań
Elu,
dziękuję za Twoją pomoc. Dzięki Tobie mam dokumenty ze Lwowa i sporo nowej wiedzy.

Jeśli zajrzy do tego wątku ktoś ze znajomością niemieckiego, będę jeszcze wdzięczny za tłumaczenie kilku zdań z mojego pierwszego postu.

_________________
Pozdrawiam, Maciej - http://www.glowiak.com


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2020, 13:42 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5537
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
mac napisał(a):
Jeśli zajrzy do tego wątku ktoś ze znajomością niemieckiego, będę jeszcze wdzięczny za tłumaczenie kilku zdań z mojego pierwszego postu.

Kurze = krótko, tu w znaczeniu krótka charakterystyka
6.Ruhiges Temperament, gute Geistesgaben mit ebensolcher Auffasung
Kennt die dienstesvirschriften und Reglements gut
Unsicheres Austreten vor der Front, führt den Zug geschlossen gut
im Gefechte genugend selbstständig nicht verwendbar
Gute Umgangsformen, bewegt sich im Kreise der Offiziere

6. osobowość spokojna, dobre cechy umysłu z jednakowym rozumieniem,
dobra znajomość przepisów służbowych i regulaminów,
niepewne wystąpienia przed frontem, dobrze prowadzi zwarty szyk,
dobrze sobie radzi w walce, samodzielnie nieużyteczny,
dobre formy towarzyskie, porusza się w kręgu oficerów,


Anmerkung = uwaga
10.dürfte nach der nächsten Waffenübung zum Kadetten entsprechen

10. powinien spełnić wymagania w następnych ćwiczeniach kadetów z bronią

Qualifikation zur Beförderung = kwalifikacja do promocji
11. "dermal nicht geingnet" = der mal nicht geingnet
ohne Vorbehalt des Ranges zu übergehen

11. "nie tym razem"
do przejścia bez rezerwacji rangi

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2020, 15:14 
Offline
Site Admin

Dołączył(a): 15 lis 2006, 10:51
Posty: 2290
Lokalizacja: Poznań
Wojtku, bardzo dziękuję. Dostałem też maila, odpowiem jak tylko znajdę chwilę.

_________________
Pozdrawiam, Maciej - http://www.glowiak.com


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 10 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 111 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL