Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://bsve.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 roku
http://bsve.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19522
Strona 1 z 1

Autor:  VIOLETTA NOWAK [ 06 wrz 2019, 20:04 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 roku

Witam
Zwracam się z dużą prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 r.Jest to dla mnie ważny akt , który dużo wniesie o moich przodkach.Jest co prawda dłuższy ale w całości na 2 stronach.
Parafia Stawiszyn
akt ślubu: Marcin Szulc i Marianna Karneczka - jest na 2 stronach - kawałek tu i kawałek tam

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/bnV ... gvJLcHyBkH
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/On1 ... no64Wk8Fmj

pozdrawiam
Violetta

niestety przetłumaczono mi tylko początek aktu , a w poscie wyglada jakby ktoś odpowiedział i przetłumaczył w całości . Dlatego wstawiam go ponownie.
Violetta

Autor:  Glass78 [ 07 wrz 2019, 12:32 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 roku

WITAM !
PROSZĘ POPRAWIĆ LINKI DO DOKUMENTÓW - SĄ NIEWIDOCZNE !!!

Autor:  VIOLETTA NOWAK [ 08 wrz 2019, 10:26 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 roku

Gotowe i widoczne.

pozdrawiam
Violetta

Autor:  woj [ 11 wrz 2019, 20:08 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 roku

Nr 20
kawaler Martin Schultz i panna Maria Karnecka
W roku tysiąc osiemset czternastym, czternastego listopada,
przed pastorem ewangelicznej parafii Stawiszyn w Dystrykcie i Departamencie Kalisz, jako urzędnikiem stanu cywilnego stawili się:
kawaler Martin Schultz, którego metryka chrztu jest z ksiąg parafii Dzierzbin, datowana drugiego listopada roku bieżącego w aktach korespondencji mającą numer czterdzieści, tenże ma lat dwadzieścia siedem i jako komornik w m. Zamęty pod numerem trzynastym mieszkający, jako jedyny syn z pierwszego małżeństwa pozostawiony po zmarłym Franz Schultz gospodarzu w m. Zamęty, w asyście swojego ojczyma Mathias Koch, lat czterdzieści sześć, w m. Russowo pod numerem trzynaście mieszkający, i jego rodzonej matki Apolonia Koch z domu Dietz, lat czterdzieści dwa, z jednej strony,
i panna Maria Karnecka, która według metryki chrztu z ksiąg parafii Xiąz/Książ, z datą szóstego listopada bieżącego roku w aktach korespondencji pod numerem czterdzieści jeden, lat siedemnaście mająca, i dotychczas znajduje się pod ojcowską opieką, także w asyście swojego rodzonego ojca Johann Karnecki, lat pięćdziesiąt pięć, i jako gospodarz w m. Piskory pod numerem jedenastym mieszkający i jej macochy Anna Rosina Kornecka z domu Heppner, lat czterdzieści trzy mająca, z drugiej strony.
Stawający przedstawili wolę zawarcia związku małżeńskiego. Zapowiedzi ogłoszono w dniach dwudziestego i trzydziestego października roku bieżącego. Nie zgłoszono żadnych sprzeciwów. Udzielono zgody rodzicielskiej dla panny młodej. Akt zawarcia małżeństwa niniejszym spisano.
Po odczytaniu obu metryk chrztu.
.. (dalej brak tekstu)

Autor:  VIOLETTA NOWAK [ 13 wrz 2019, 10:32 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 roku

Witam i bardzo dziękuję za pomoc.

pozdrawiam Violetta

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/